客戶測試須知
客戶測試須知
Customer Test Instructions
優(yōu)耐檢測(以下簡稱“本公司”)替客戶進(jìn)行所需檢驗檢測時,當(dāng)根據(jù)以下條款進(jìn)行。本公司亦保留拒絕接受任何客戶有關(guān)測試的委托,并毋須給予任何理由:
When United Testing (hereinafter referred to as "the Company") conducts the required inspection and testing for customers, it shall be conducted according to the following terms. The Company also reserves the right to refuse to accept any customer's commissioned for testing without giving any reason:
1.本公司僅給予為特定的某些客戶或機(jī)構(gòu)(以下簡稱“客戶”)提供服務(wù)。除非獲得客戶的授權(quán),任何單位和個人皆沒有權(quán)利向本公司給予任何指示,尤其有關(guān)該測試的范圍、報告及證書的送達(dá)方面。
The Company only provides services for certain specific customers or institutions (hereinafter referred to as "customers"). Unless authorized by the customer, no unit or individual has the right to give any instructions to the Company, especially regarding the scope of the test, the report and the service of the certificate.
2.所有須接受檢驗檢測的物資、設(shè)備及其他財產(chǎn)皆由客戶自費并根據(jù)本公司的相關(guān)規(guī)定送達(dá)至本公司。當(dāng)有關(guān)的檢驗檢測完成后,客戶被本公司要求時,須自行取走有關(guān)物資或設(shè)備。無論在任何情況下,若該客戶未能于測試報告的簽發(fā)日期起計的4周內(nèi)取走有關(guān)物資或設(shè)備(若該物資屬于易消耗性質(zhì),例如液體和粉末的樣品,時限則為兩周),本公司可以酌情棄置處理該物資或設(shè)備并毋須賠償該客戶。
All materials, equipment and other property subject to inspection and testing shall be delivered to the Company at the customer's own expense according to the relevant regulations of the Company. When the relevant inspection is completed and the customer is requested by the Company, he must take the relevant materials or equipment by himself. In any case, if the customer fails to take away the relevant materials or equipment within 4 weeks from the date of issuance of the test report (if the materials are consumable, such as liquid and powder samples, the time limit is 2 weeks), the Company may dispose of the materials or equipment at its discretion without compensating the customer.
3. 客戶在本公司提供服務(wù)前或正在服務(wù)時,須遵守以下條款:
Before or during the service provided by the Company, customers shall abide by the following terms:
a) 提供及時的要求和足夠的資料,讓本公司能提供有效的服務(wù);
Provide timely requirements and sufficient information to enable the Company to provide effective services;
b) 在本公司的要求下,提供必要設(shè)備及人員,讓本公司能有效地提供服務(wù);
At the request of the Company, provide necessary equipment and personnel to enable the Company to provide services effectively;
c) 采取所有必須的行動,以消除或補救任何會阻礙本公司提供服務(wù)的事物;
Take all necessary actions to eliminate or remedy anything that will hinder the Company's provision of services;
d) 預(yù)先通知本公司有關(guān)該樣品或進(jìn)行測試時實際的危險或潛在危險;
Inform the Company in advance about the actual or potential danger of the sample or test; e) 為本公司的員工或代表提供一切必要的便利,以使本公司能有效地提供客戶所需的服務(wù);
Provide all necessary conveniences for the employees or representatives of the Company, so that the Company can effectively provide the services required by customers;
f) 在本公司提供現(xiàn)場服務(wù)期間,客戶需確保工作條件,場地和設(shè)施的安全;
During the on-site service provided by the Company at the place designated by the customer, the customer needs to ensure the safety of working conditions, sites and facilities;
g) 無論本公司已否發(fā)出測試報告或證書,客戶須充分履行其與第三方所簽訂的合同(如銷售合同)的責(zé)任,否則本公司毋須向該客戶承擔(dān)任何責(zé)任。
No matter whether the Company has issued the test report or certificate, it will not affect the customer's obligation to fully fulfill the contract (such as sales contract) signed with the third party. Otherwise, the Company will not be liable to the customer.
4. 在本公司接受客戶委托的前提下,本公司將會發(fā)出測試報告(和/或證書,下同),在該客戶委托范圍內(nèi)呈現(xiàn)本公司的意見;根據(jù)客戶的要求本公司原則上可提供語言為中文/英文/中英對照三種形式中的任何一種(特殊除外,以測試實驗室的解釋為準(zhǔn)),若后續(xù)需其他兩種文本,每份報告收取RMB 300元,報告發(fā)出后,合理要求下修改報告收取RMB 100 元。除特殊的項目外,標(biāo)準(zhǔn)檢驗周期為5個工作日,加急為3個工作日,特急為1.5個工作日。標(biāo)準(zhǔn)服務(wù)本公司毋須在客戶的委托范圍以外呈報任何事實??蛻繇毺峤怀渥愫蜏?zhǔn)確的測試樣品資料給本公司,否則本公司不會對證書和/或報告上的任何有關(guān)錯誤負(fù)上任何責(zé)任。本實驗室的檢測報告以電子版(PDF格式)呈現(xiàn)給客戶,若客戶需要紙質(zhì)版請自行打印,需要本公司打印時每份報告收費不少于CNY 50元。
On the premise that the Company accepts the entrustment of the customer, the Company will issue a test report (and/or certificate, the same below) to present the opinions of the Company within the scope commissioned by the customer. According to the customer's requirements, the Company can provide any one of the three languages in Chinese/English/Chinese-English in principle (except for special cases, which shall be subject to the interpretation of the testing laboratory). If the other two texts are required in the follow-up, RMB 300 yuan will be charged for each report. After the report is issued, RMB 100 yuan will be charged for modifying the report upon reasonable request. Except for special items, the standard testing period is 5 working days, 3 working days for urgent and 1.5 working days for urgent. Standard Service The Company is not required to report any facts outside the scope of commissioned of customers. The customer must submit sufficient and accurate test sample data to the Company, otherwise the Company will not be responsible for any relevant errors in the certificate and/or report. The test report of our laboratory is presented to customers in electronic format (PDF format). If customers need paper version, please print it by yourself. When printing is required by our company, the charge for each report shall not be less than CNY 50 yuan.
5. 本公司在客戶的的授權(quán)下以酌情(根據(jù)實際情況、行業(yè)習(xí)慣、習(xí)性或是一般做法)處理方式將報告或證書送達(dá)至客戶指定的地方。
Under the authorization of the customer, the Company will deliver the report or certificate to the place designated by the customer in a discretionary manner (according to the actual situation, industry habits, habits or general practices).
6. 本公司將以保密的方式處理及簽發(fā)有關(guān)測試報告予客戶。在未得本公司的書面同意下,該測試報告不得部分復(fù)制(全文復(fù)制除外)用作宣傳或其他未經(jīng)本公司許可的用途。當(dāng)客戶從本公司收到有關(guān)測試報告后,可以展示或傳送該測試報告予其顧客、供應(yīng)商或其他直接有關(guān)人士。在不影響第7條款的前提下,除非被有關(guān)政府機(jī)構(gòu)、法律或法庭命令所要求,本公司在未經(jīng)客戶的同意前,將不會與其他方就測試報告的內(nèi)容進(jìn)行任何討論、書信的往來或透露。
The Company will handle and issue relevant test reports to customers in a confidential manner. Without the written consent of the Company, the test report shall not be partially reproduced (except for full-text reproduction) for publicity, and shall not be used for other purposes without the permission of the Company. After receiving the relevant test report from the Company, the customer may display or send the test report to its customers, suppliers or other persons directly concerned. Without prejudice to clause 7, unless required by relevant government agencies, laws or court orders, the Company will not discuss, exchange letters or disclose the contents of the test report with other parties without the consent of customers.
7. 除非客戶在遞交委托測試申請表時以書面反對,本公司將有權(quán)透露有關(guān)測試的文件及/或檔案予任何第三方認(rèn)證/認(rèn)可機(jī)構(gòu)作審核及其他相關(guān)用途。本公司無須因透露文件和/或檔案的內(nèi)容負(fù)上任何責(zé)任。
Unless the customer objects in writing when submitting the "Commissioned Test Application Form", the Company will have the right to disclose the documents and/or files related to the test to any third-party certification/accreditation institution for review and other related purposes. The Company is not responsible for any disclosure of the contents of documents and/or archives.
8. 假若客戶準(zhǔn)備利用本公司所簽發(fā)的測試報告在司法或仲裁程序上,該客戶于呈交樣品予本公司作測試前必須明確闡述此用途。
If the customer intends to use the test report issued by the Company in judicial or arbitration proceedings, the customer must clearly state this purpose before submitting samples to the Company for testing.
9. 除非本公司的確進(jìn)行抽樣測試并在有關(guān)測試報告內(nèi)闡明此項事實,否則該測試報告只適用于已被測試的樣品,而不適用于大批量的有關(guān)貨品。
Unless the Company does carry out sampling test and clarify this fact in the relevant test report, the test report is only applicable to the tested samples, but not to the large quantities of relevant goods.
10. 任何記載客戶與其他方相互關(guān)系的文件(如銷售合同、運載證明書等),本公司僅作為純粹的資料,將不會影響本公司接受該客戶所委托的服務(wù)范圍或責(zé)任。
Any documents (such as sales contracts, shipping certificates, etc.) that record the relationship between customers and other parties will only be used as pure information, and will not affect our acceptance of the service scope or responsibilities commissioned by the customers.
11. 假若客戶并未指定該測試所應(yīng)用的測試方法或標(biāo)準(zhǔn),本公司將會自行選擇適當(dāng)?shù)姆椒ɑ驑?biāo)準(zhǔn);客戶可通過與本公司的聯(lián)系獲得該測試方法的更多信息。對于需要根據(jù)測試值做符合性判定的情況,相關(guān)的規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)、文件和客戶無相關(guān)要求且無特殊說明時,本實驗室出具的檢驗檢測報告采用全數(shù)值進(jìn)行且采用ILAC-G8:09/2019 中“Simple Acceptance Rule(簡單接受規(guī)則)”進(jìn)行判定。
If the customer does not specify the test method or standard used in the test, the Company will choose the appropriate method or standard by itself; Customers can get more information about this test method by contacting the Company.
For cases where compliance is determined based on test values, when relevant specifications, standards, documents, and customers have no relevant requirements and no other special instructions, the test report issued by this laboratory is carried out in full value and adopts ILAC-G8:09 /2019 "Simple Acceptance Rule" for judgment.
12.對于客戶利用本公司所簽發(fā)的任何檢測報告(和/或通訊中的資料)而造成的損失,本公司概不會承擔(dān)任何責(zé)任。
The Company will not assume any responsibility for any loss caused by the use of any test report (and/or information in the communication) issued by the Company.
13. 在不影響第12條款的前提下,本公司就任何損失所承擔(dān)的賠償總額將不會超過與該追討有關(guān)的本公司可收取服務(wù)費用的5倍;本公司的賠償責(zé)任亦絕對不會包含任何客戶的間接、特殊或隨后導(dǎo)致的損失(即并非由事故立刻造成,但其結(jié)果導(dǎo)致的破壞或損失)。
Without prejudice to clause 12, the total compensation for any loss of the customer will not exceed 5 times of the service fee paid by the customer to the Company. The Company's liability for compensation will never include any indirect, special or subsequent losses caused by customers (That is, the damage or loss caused by the result of the accident is not immediately caused by the accident).
14. 假若本公司被任何非本公司能控制的因素導(dǎo)致未能提供該測試服務(wù),而該測試服務(wù)已被受委托或有關(guān)協(xié)議已經(jīng)協(xié)定,客戶仍須向本公司支付以下費用: If the Company fails to provide the test service due to any factors beyond the control of the Company, and the test service has been entrusted or the relevant agreement has been agreed, the customer shall still pay the following fees to the Company:
a)所有本公司已付的與該測試服務(wù)有關(guān)的費用及支出;
All the fees and expenses paid by the Company related to the test service;
b)與本公司已經(jīng)提供的測試服務(wù)成比例的部分已協(xié)議的該測試服務(wù)費用或傭金;同時本公司毋須繼續(xù)承擔(dān)有關(guān)該測試服務(wù)中尚未完成的部分或全部責(zé)任。
Part of the agreed test service fee or commission proportional to the test service provided by the Company; At the same time, the Company is not required to continue to bear some or all of the unfinished responsibilities related to the testing service.
15. 有關(guān)追討除非是在與該追討有關(guān)的本公司所提供服務(wù)的日期起計的一年內(nèi)提出,或是由本公司應(yīng)該提供服務(wù)的日期起計的一年內(nèi)提出,本公司將毋須就該追討負(fù)任何賠償責(zé)任。
Unless the claim is made within one year from the date of the service provided by the Company or within one year from the date when the service should be provided by the Company, the Company will not be liable for the claim.
16. 客戶須同意本公司并不因與客戶建立合約關(guān)系或提供測試服務(wù)而代替該客戶應(yīng)承擔(dān)的其他方的責(zé)任。此外,本公司并非是保險承保人或擔(dān)保人,將不承擔(dān)有關(guān)的任何責(zé)任。
The customer agrees that the Company will not replace the customer's responsibilities of other parties due to the establishment of a contractual relationship with the customer or the provision of testing services. In addition, the Company is not an insurance underwriter or guarantor, and will not bear any related liabilities.
17.其他方提出任何追討本公司、雇員、代理或獨立承辦商有關(guān)本公司提供或未能提供測試服務(wù)的任何損失或支出,而與該測試服務(wù)有關(guān)的追討總額超過第13條款所訂的賠償限額,該客戶須賠償予本公司上述追討總額超出第13條款所訂的賠償限額的差額。
When the Company provides or fails to provide testing services, causing losses to a third party, the third party needs the Company, employees, agents or independent contractors to pay related losses and/or expenses. If the total amount of compensation claimed for the test service exceeds the compensation limit stipulated in Clause 13, the customer shall compensate the Company for the difference between the above total amount recovered and the compensation limit stipulated in Clause 13.
18. 假若客戶將測試報告被不適當(dāng)?shù)剡\用,本公司將會保留權(quán)利撤回該測試報告并采取任何適當(dāng)?shù)拇胧?/span>
In the event of improper use of the report, the Company reserves the right to withdraw it, and to adopt any other measures which may be appropriate.
19. 客戶同意其委托本公司進(jìn)行測試所得出之報告,并不能作為針對本公司法律行動的依據(jù)。
Samples submitted for testing are accepted on the understanding that the report issued cannot form the basis of, or be the instrument for, legal action against the Company.
20. 本公司接納及存檔樣品基于以下條件:即該樣品已經(jīng)客戶投?;虺袚?dān)由于本公司在分析或處理該樣品期間發(fā)生的火災(zāi)及任何人力不可抗拒的損失,并且不能向本公司或其職員、代理或獨立承包商追討任何損失。
Samples are deposited with and accepted by the Company on the basis that either they are insured by the Clients or the Clients assumes entire responsibility for loss through fire, theft, burglary or for damages arising in the course of analysis or handling, without recourse whatsoever to the Company or its servants, agent, employees or independent contractors.
21. 假若客戶的要求使得有關(guān)該樣品的測試須于客戶或任何第三方的實驗室進(jìn)行,則本公司只會代為傳送有關(guān)該測試的結(jié)果,對其準(zhǔn)確性概不負(fù)任何責(zé)任。本公司只可證明客戶或任何第三方的實驗室已進(jìn)行有關(guān)測試,即本公司只可確認(rèn)某正確的樣品已經(jīng)被測試,而毋須為該測試的準(zhǔn)確性負(fù)任何責(zé)任。
If the customer requires that the test of the sample should be carried out in the laboratory of the customer and/or any third party, the Company will only transmit the test results on its behalf and will not be responsible for its accuracy. The Company can only prove that the customer and/or any third party's laboratory has carried out relevant tests, that is, the Company can only confirm that a correct sample has been tested, without any responsibility for the accuracy of the test.
22. 假若本公司于提供測試服務(wù)的過程中需要未可預(yù)計的額外時間或支出,則本公司可以根據(jù)該基礎(chǔ)向該客戶收取額外的費用。
If the Company needs unexpected extra time or expenditure in the process of providing testing services, we can charge extra fees to the customer on this basis.
23. 本公司在提供測試服務(wù)期間所衍生的任何報告、證書或其他物資,其相關(guān)的所有法律產(chǎn)權(quán)(包括知識產(chǎn)權(quán)),皆由本公司所擁有。
All legal property rights (including intellectual property rights) related to any reports, certificates or other materials derived from the Company during the period of providing testing services are owned by the Company.
24.客戶應(yīng)于本公司所發(fā)出的發(fā)票日期或由本公司以書面同意的特定日期內(nèi)準(zhǔn)時支持有關(guān)該測試的所有費用,否則客戶需要支付本公司發(fā)票日期起計至實際付款日期的利息(以每月3厘計)。該客戶亦須支付本公司用于追討該筆欠款的所有費用,包括法律費用。
The customer shall support all the expenses related to the test on time on the invoice date issued by the Company or a specific date agreed by the Company in writing, otherwise, the customer shall pay the interest from the invoice date of the Company to the actual payment date (calculated at 3‰ per month). The customer shall also pay all expenses, including legal fees, used by the company to recover the arrears.
25. 當(dāng)本公司收到客戶的請求,本公司可以電子媒介傳遞有關(guān)測試服務(wù)的結(jié)果并盡最大努力為客戶數(shù)據(jù)保密,但該客戶應(yīng)注意,電子媒介傳遞不能保證其所含資料不會流失、延緩或被其他方截取。對于電子媒介傳遞導(dǎo)致其所含的任何資料出現(xiàn)泄露、差誤或遺漏,本公司將不會負(fù)任何責(zé)任。
When the Company receives the customer's request, we can transmit the test service results through electronic media and try our best to keep the customer's data confidential. However, this customer should pay attention to that electronic media transmission cannot guarantee that the data contained in it will not be lost, delayed or intercepted by other parties. The Company will not bear any responsibility for the leakage, errors or omissions of any data contained in it caused by the transmission of electronic media.
26.在有需要情況下,本公司可以將全部或部分測試服務(wù)分包給合格的承辦商,該客戶若在呈交測試服務(wù)的申請表時未有提出對上述的反對,該客戶將被視作同意上述本公司的安排。
If necessary, the Company may subcontract part of or all tests to competent subcontractors. If no objection is raised at the time of the Clients submitting the application, the Company shall assume the Clients have approved the foregoing.
27. 本公司根據(jù)有關(guān)客戶所需檢驗檢測服務(wù)的個別情況,保留在上列所有條款上并再增加特別條款的權(quán)力(此條在該客戶接獲本公司的有關(guān)通知方生效)。
The Company reserves the right to include Special Conditions in addition to the foregoing General Conditions if in accordance with the particular circumstances of the required test or investigation(This clause is only effective when the other party has been informed).
28. 對于本公司和客戶因本協(xié)議所產(chǎn)生的任何爭議或索賠或有關(guān)本協(xié)議之違反,終止或無效,上述條款應(yīng)優(yōu)先于各方或其代理人先前于口頭上或書面上已協(xié)議之任何其它條款。
For any dispute, controversy or claims arising out of relating to this agreement, or the breach, termination or invalidity thereof between the Company and the Clients, the conditions herein shall take precedence over any other terms and conditions, whether oral or written, previously agreed by the parties or the agents or representatives of either parties.
29. 上述條款適用于中華人民共和國法律,凡因上述條款產(chǎn)生的或與上述條款有關(guān)的任何爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如果協(xié)議不成,該爭議應(yīng)提交本公司所在地區(qū)人民法院仲裁。仲裁裁決對雙方均有約束力。仲裁費用應(yīng)由敗訴方承擔(dān)。
The above clauses are applicable to the laws of the People's Republic of China. Any dispute arising from or related to the above clauses shall be settled through friendly negotiation. If the agreement fails, the dispute shall be submitted to the people's court of the place where the company is located for arbitration. The arbitration award is binding on both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party.
30. 上述條款若在中文和英文的版本理解出現(xiàn)歧義時,則以中文為準(zhǔn)。
In case of any discrepancy between the Chinese and English versions of the above clauses, the Chinese version shall prevail.
優(yōu)耐檢測
2020.11.01